sábado, 15 de maio de 2021

Por que brasileiros traduzem "to apply" como "aplicar"?

Colegas leitores e leitoras,

Nos últimos dois posts, compartilhei com vocês a minha jornada até conseguir a vaga de doutorado + a bolsa de estudo na Universidade de Edimburgo. Eu ainda estou no Brasil, me preparando para viajar para a Escócia em Setembro. Prometo continuar contando tudo sobre essa jornada por aqui.

Hoje, gostaria de fazer uma provocação e convidá-los para refletir. 

Para quem ainda não sabe, as inscrições para a bolsa de estudo Chevening abrirão em 03  de agosto 2021. Se você for no site do Chevening buscar informações, você verá um link destacado em vermelho escrito Apply. O verbo to apply é comumente utilizado em inglês em situações nas quais se tem um processo seletivo (seja de estudos, trabalho, financiamento) e os potenciais candidatos devem se inscrever para então serem avaliados.

No dicionário Cambridge, o verbo to apply tem os seguintes significados:
  1. to officially ask for something (oficialmente solicitar alguma coisa); solicitar, candidatar-se; Exemplo: I have applied for a job (Eu me candidatei para o trabalho).
  2. to affect a particular person or situation (afetar alguma pessoa ou situação particular); aplicar-se, dizer respeito; Exemplo: This law only applies to married people (Essa lei se aplica para pessoas casadas).
  3. to spread something on a surface; aplicar; Exemplo: Apply the paint to a clean, dry surface (Aplicar a tinta numa superfície limpa e seca).
Repare que dentre os três significados do verbo to apply, o primeiro (to officially ask for something /oficialmente solicitar alguma coisa) se enquadra bem no contexto de se inscrever para oportunidades de estudo ou trabalho. Justamente esse primeiro significado não tem equivalência com o verbo em português aplicar, o qual possui outros significados. No dicionário Michaelis, vemos 13 significados diferentes para o verbo aplicar. 
  1. Pôr (uma coisa) sobre (outra); apor, justapor, sobrepor: O enfermeiro aplicou pomada sobre o inchaço.
  2. Pôr em prática (ideia, método, princípio etc.); empregar, usar: Afinal, quando vão aplicar essas novas leis? Aplicou seu talento à formação de novos atores.
  3. Tornar apropriado, oportuno; adaptar, adequar, apropriar: Aplicava o mesmo critério a casos diferentes.
  4. Infligir (multa, punição etc.); cominar, impor, prescrever: Os pais aplicaram o castigo que o filho merecia. Aplicou-lhe corretamente o cartão vermelho.
  5. Recorrer à força física (contra alguém ou algo); desferir, impingir, pespegar: Aplicou socos e pontapés a torto e a direito. Chamou o filho e aplicou-lhe uns bons cascudos.
  6. Sobrepor (algo) a título de adorno, enfeite, atavio; justapor, pôr, sobrepor: Aplicou pequenos retalhos coloridos à colcha.
  7. Entregar-se com vontade a (trabalho, estudo etc.); concentrar-se, dedicar-se, esmerar-se: Aplicar-me-ei, pois quero recuperar o tempo perdido.
  8. Injetar droga (alucinógeno, entorpecente etc.) em si mesmo, por via endovenosa: Aplicou-se uma dose letal de morfina.
  9. Atribuir alcunha ou apelido a (alguém); alcunhar, apelidar, cognominar: Gosta de aplicar apelidos vexatórios. Por preconceito, aplicavam-lhe apelidos cruéis na escola.
  10. Fazer investimento financeiro a fim de auferir rendimentos; empregar, investir: O rapaz aplicou todo o seu dinheiro para abrir uma empresa. O investidor aplicou seu capital em ações.
  11. Dar a, ingerir ou injetar (medicamento); administrar, ministrar: O médico aplicou soro na veia do paciente.
  12. Vir a propósito; ajustar-se, concernir, servir: Aplica-se, neste caso, o provérbio.
  13. Transportar (uma linha) a uma figura curvilínea ou poligonal, de modo que as suas extremidades estejam na circunferência ou perímetro da figura.
Repare também que nenhum desses 13 significados do verbo aplicar corresponde ao contexto de inscrever-se ou candidatar-se para uma vaga de estudos/trabalho. Bem, se você forçar muito a barra talvez o significado 7 (Entregar-se com vontade a (trabalho, estudo etc.)) se encaixe no contexto de quem está avidamente buscando por uma oportunidade de estudos no exterior.

Constantemente me pergunto: por que diabos os brasileiros traduzem o verbo to apply como aplicar quando estão se referindo à vagas de estudos/trabalho? Exemplos de tradução incorreta comumente usada pelos brasileiros: "Aplicar para a bolsa de estudos"; "Aplicar para a vaga"; "Aplicar para a bolsa Chevening"; "Aplicar para o visto". 

Até entendo que as palavras são parecidas na escrita, pois começam com ap. Também entendo que em algumas situações, o verbo to apply pode de fato ser traduzido como aplicar, como nos exemplos listados no dicionário de Cambridge (This law only applies to married people /Essa lei se aplica para pessoas casadas; Apply the paint to a clean, dry surface / Aplicar a tinta numa superfície limpa e seca). Entretanto, traduzir to apply como aplicar é definitivamente incorreto quando o contexto diz respeito a  pleitear uma oportunidade de estudos ou trabalho. 

Então, por que nós brasileiros com alto nível de escolaridade, com graduação, mestrado, doutorado e mentorando novos estudandes, continuamos traduzindo dessa forma? Adoraria ouvir a opinião dessa galera.


Até o próximo post.
Jacqueline.



Posts anteriores
----------------------------------- 2021 ---------------------------------------
Março: Sassenach
Fevereiro: Mês de resultados
----------------------------------- 2020 ---------------------------------------

2 comentários:

  1. Vish e esse assunto rende viu. Isso não acontece apenas com 'to apply'. Vemos isso em diversas outras palavras: to discuss, to pretend, application (a job application, for example), etc.
    Essas palavras são os famosos falsos cognatos (false friend, em inglês). Palavras que PARECEM algo em português, mas significam algo diferente em inglês.
    Vejo pessoas que já estudam inglês há um tempo traduzirem pretender como pretend, sendo que esse último significa inventar, fingir ser algo que não é.
    Leio coisas com 'I pretend to find a job'. Sendo que o correto é 'I intend to find a job'. Fica ótimo né, Eu finjo procurar emprego...
    Agora qual é a raiz disso? Muitas: estudar é chato, já estou em um nível bacana, não preciso continuar praticando, não procurar saber onde está errando, falhas no ensino e aprendizado... e por aí vai.

    ResponderExcluir
  2. Legal saber que existe um nome técnico para isso: falso cognato. Eu percebo que inglês é mesmo uma barreira real para o brasileiro. E acredito que a maneira de lidar com isso, como você mesma disse, é o estudo constante. Seguir estudando sempre.
    Especialmente com relação ao "Aplicar para a vaga", eu fico irritada porque são os influencers falando dessa forma. Esses influencers em geral são pessoas altamente escolarizadas (com doutorado ou pós-doc no exterior), mentorando os novatos. Daí a galera que aprender com eles, já aprende errado. Triste.

    ResponderExcluir